Международный день переводчика. Переводчики всех стран, объединяйтесь

Ежегодно 30 сентября во многих странах отмечается профессиональный праздник устных и письменных переводчиков - Международный день переводчиков (International Translation Day).

«Почтовые лошади прогресса» - вот так образно Александр Сергеевич Пушкин назвал переводчиков, значение профессии которых в жизни всего человечества со времен разрушения Вавилонской башни огромно, хотя и незаметно. А ведь без переводчиков многие произведения литературы и киноискусства, достижения науки и техники были бы недоступны, люди из разных стран не смогли бы общаться между собой... Но только в 1991 году у переводчиков появился свой профессиональный праздник: Международная Федерация Переводчиков (International Fédération Internationale des Traducteurs, FIT) провозгласила 30 сентября Международным днем переводчиков (International Translation Day).

Сама FIT была основана в 1953 году в Париже и сегодня объединяет представителей более 100 ассоциаций переводчиков из более чем 60 стран по всему миру с целью обмена опытом, полезной информацией и укрепления связей между национальными организациями в интересах их переводчиков, а также для продвижения перевода как профессии и искусства. А дата для праздника была выбрана неслучайно, в этот день 30 сентября 420 года скончался Иероним Стридонский (Saint Jerome of Stridonium), один из четырех латинских отцов Церкви, писатель, историк, переводчик. Он считается покровителем переводчиков.

Иероним Стридонский был человеком могучего интеллекта и огненного темперамента, много путешествовал и в молодости совершил паломничество в Святую Землю. Позже он удалился на четыре года в Халкидскую пустыню, где жил отшельником-аскетом. Здесь он изучал еврейский и халдейский языки и спутниками себе имел, по его собственным словам, «лишь скорпионов и диких зверей». В 386 году Иероним обосновался в Вифлееме. Именно здесь в течение долгих лет он переводил Библию - Ветхий и Новый Заветы на латинский язык. Одиннадцать столетий спустя его версия была провозглашена Тридентским собором как официальный латинский текст Священного Писания (Вульгата). Кроме того, считается, что Иероним был создателем глаголицы. Согласно популярной притче, Иероним вынул занозу из лапы льва, который с тех пор стал его преданным другом. В бесчисленных картинах святой Иероним изображается ученым, сидящим в келье, пишущим, а рядом с ним расположился лев.

Каждый год мероприятия, проводимые в рамках Дня переводчика (конгрессы и конференции, корпоративные праздники и просветительские акции, круглые столы и семинары), посвящены определенной теме. Так, в разные годы он проходил под девизами: «Перевод - основа многоязычия и культурного многообразия», «Ответственность переводчика перед профессией и обществом», «Много языков - одна профессия», «Терминология: слова имеют значение», «Стандарт качества в многоголосом мире», «Наведение мостов между культурами», «Перевод как межкультурная связь», «Объединенный мир - вне лингвистических барьеров», «Право на язык: основа всех человеческих прав», «Меняющийся облик устного и письменного перевода» и многими другими.

Всемирный день переводчика отмечают 30 сентября. Эта дата не случайна. 30 сентября 419 (420) года скончался святой Иероним.

Евсе́вий Софро́ний Иерони́м был писателем, церковным аскетом. Учился у знаменитого знатока грамматики и литературы той поры Элия Доната. Иероним был глубоко интеллектуальным человеком. Он посетил много стран, побывал на Святой земле. После этого он обосновался в Халкидской пустыни. Там он изучил иврит. В 386 году Евсевий Софроний Иероним перебрался в Вифлеем, впоследствии здесь он осуществит перевод Ветхого и Нового завета Библии. Вульгата Иеронима Святого, так назывался его перевод, через 1100 лет провозгласят каноническим переводом библии на латинский язык.

Католическая церковь отдает дань памяти святому Иерониму 30 сентября. В 1991 году Международная федерация переводчиков объявила этот день Международным днем переводчика. Именно поэтому Евсевий Софроний Иероним или, святой Иероним, – покровитель переводчиков всех стран.

В России, в частности в нашей столице, в полном масштабе День переводчика отмечают с 2004 года. Большую поддержку этому оказали легенды русского переводческого дела Виктор Суходрев, Леонид Володарский, Виктор Голышев, председатели министерства иностранных дел Российской Федерации, крупнейшие компании переводческой сферы, федеральные средства массовой информации и информационные агентства. Ежегодно праздник переводчиков проходит под разными девизами. Их провозглашает Международная федерация переводчиков. Девизы самые разнообразные: «Переводы – живая связь между народами» (в 1992 году); «Перевод как проникающее присутствие» (в 1993 году); «Многогранный перевод» (в 1994 году); «Перевод как ключ к развитию» (в 1995 году); «Перевод и копирайт» (в 1996 году); «Перевод в правильном направлении» (в 1997 году); «Практика хорошего перевода» (в 1998 году); «Перевод-перенос» (в 1999 году); «Технологии, которые обслуживают переводческий процесс» (в 2000 году); «Перевод и этика» (в 2001 году); «Переводчики – отражение социальных изменений» (в 2002 году); «Права переводчиков» (в 2003 году); «Перевод – основа многоязычия и культурного многообразия» (в 2004 году); «Ответственность переводчика перед профессией и обществом» – (в 2005 году); «Много языков – одна профессия» (в 2006 году); «Не стреляйте в гонца» (в 2007 году); «Терминология: слова имеют значение» (в 2008 году); «Работаем вместе» (в 2009 году).

Ежегодно в рамках празднования Международного дня переводчика Федерация переводчиков проводит традиционные мероприятия. Их условно можно разделить на три типа:
1. Мероприятия, при проведении которых главное место отводится связям с общественностью: различные пресс-конференции, общение с прессой, радио- и телерепортерами.
2. Мероприятия, в рамках которых происходит общение непосредственно с главными виновниками этого праздника – переводчиками: вручаются дипломы и призы лучшим из лучших. К примеру, Ассоциацией переводчиков Чехии было предложено награждать переводчиков за написание лучшего словаря.
3. Мероприятия, которые посвящены развитию ассоциаций переводчиков: представители ассоциаций принимают участие в обучающих тренингах, семинарах.

В течение небольшого промежутка времени празднование Международного дня переводчика стало очень важным событием среди представителей этой сложной профессии. Переводчики всего мира начинают гордиться делом, которым занимаются, результатами своей работы. С каждым годом увеличивается количество стран, в которых действуют ассоциации переводчиков, и вследствие этого возрастает количество стран, присылающих в Международную федерацию переводчиков информацию о своей работе. В связи с этими фактами появляется уверенность, что интерес к профессии переводчика не иссякнет и будет расти из года в год.

Еще в сказании о Вавилонской башне есть упоминание о переводчиках, именно с этого времени люди не могут понять друг друга без их участия. Пусть переводческое дело не всем заметно, оно исключительно важно и очень трудно. Даже Александр Сергеевич Пушкин отмечал, что переводчиков можно назвать почтовыми лошадьми просвещения.

С середины XX века ученые и программисты всего мира взялись за разработку различных программ автоматического перевода посредством персонального компьютера. Но до сегодняшнего времени даже самые лучшие компьютерные переводчики не могут заменить перевода человеческого. Ведь при переводе самое главное – найти соответствие не словам, а мыслям.

Устный и письменный перевод: Соединяя миры /

Translation and Interpreting: Connecting Worlds

(девиз Международного дня переводчика в 2016 году)*

Я люблю свою работу!

К сожалению, мало кто может такое сказать о себе.
К счастью, я принадлежу к счастливчикам, которые могут (и которых, надеюсь, большинство).

Семь лет назад я окончила университет и с тех пор практически без перерывов перевожу. А потом наступил перерыв - декретный отпуск =) Конечно, я не забываю переводческую индустрию, а благодаря многочисленным блогам коллег постоянно нахожусь в курсе основных событий и новостей. Но заниматься переводами совершенно не успеваю. Зато у меня есть время подумать над тем, чему я хотела бы научиться, а что хотела бы изменить в своей работе.

И у меня появилась идея написать письмо в прошлое - самой себе, студентке переводческого отделения.

Наверное, я бы сказала себе именно такие слова:

"Дорогая Аня,

Я хочу рассказать тебе о том, как стать отличным переводчиком и при этом получать удовольствие от своей работы.

Что следует делать в начале своей переводческой карьеры? Этим вопросом задаются многие вчерашние студенты.

Во-первых, переводи. Как говорится, если ты писатель - ты пишешь, если переводчик - переводишь. Переводи в первую очередь для себя, начинай с коротких текстов, практикуйся каждый день. Это хорошая подготовка к разнообразным темам, с которыми ты обязательно будешь иметь дело в работе. И такая подготовка сделает тебя более уверенной. Если есть возможность, обсуждай варианты перевода со своими единомышленниками.

Во-вторых, не забывай, что совершенству нет предела. Диплом о высшем образовании - это не конец, это лишь начало твоего пути. В нем написано, что ты переводчик, но на самом деле, ты еще им не стала. Постоянно работай над своими переводческими навыками - развивай память, письмо, речь. Этому вас научили в университете, это ты должна не только не запустить, но и развить в дальнейшем.

Еще одна вещь, к которой надо быть готовой: в начале карьеры переводчик часто сталкивается с низкой оплатой труда, завышенными требованиями по объему работ (60 страниц за ночь), неуважительным отношением к себе (налить кофе и отнести багаж). От всего этого надо бежать. Всегда помни, что работа переводчика - одна из наиболее значимых в мире. Необходимо уважать себя и свою профессию. И любое неадекватное отношение должно лишь придать тебе уверенности и сил для дальнейшего развития своей переводческой карьеры.

Не бойся не соответствовать профилю идеального переводчика (если такой вообще существует). Используй по максимуму свой талант и знания. И если у тебя есть соответствующие навыки, и ты готова работать профессиональным переводчиком - иди и делай это. Не существует жесткого описания обязанностей, которому должен соответствовать каждый переводчик - в этом и состоит приятность нашей профессии. Только не обещай сделать то, чего не умеешь. Просто продолжай учиться, и когда-нибудь ты этому научишься.

Обязательно взаимодействуй со своими коллегами и заказчиками. Они индикатор твоей работы, того, как хорошо или плохо ты справилась с работой.

Надеюсь, эти советы пригодятся тебе в дальнейшем, так что остается только пожелать удачи! Индустрия переводов очень обширна, она будет существовать до тех пор, пока существуют разные страны и народы. Поэтому самое время начать!

Вот такое письмо у меня получилось. Я бы еще много чего рассказала себе самой в прошлом, но не все там касается работы, поэтому не будем менять будущее =)

И я с удовольствием хочу поздравить всех нас, таких разных переводчиков, с с нашим общим праздником - Международным днем переводчика! Всем адекватных заказчиков и не менее адекватной оплаты. И чтобы работа всегда была в удовольствие!

* Девиз предложен Американской ассоциацией переводчиков (ATA):

The world of the translator and the world of the interpreter are two professions dedicated to one goal: facilitating communication between people. As the world becomes more integrated, fostering understanding between the multitude of speakers is more critical than ever. Whether it is in writing or in speech. Interpreters and translators are at the junction point that impacts the development of business, science, medicine, technology, international law, politics and a host of other areas. We provide the ability for each of these worlds to learn from each other to the benefit of society as a whole. The role of translators and interpreters in connecting worlds is to open up the whole world to all of us. ()


С незапамятных времен люди путешествовали, воевали, вели дипломатию. Все это требовало значительных знаний, умений, опыта и смекалки. Но ни один из вышеперечисленных навыков не был бы в полной мере использован, если бы один человек не смог донести свою мысль до другого, не зная иностранного языка. Поэтому актуальность переводчика как профессии была необычайно важна в любое время и внедрена в жизнь давным-давно.

На Руси переводчики были задействованы еще со средних веков, когда при царском дворе их работало одновременно несколько десятков. В те темные времена их не слишком жаловали.

Сегодня профессия переводчика крайне популярна и престижна. Без них не могут обходиться даже президенты стран. Российская Федерация не является исключением. Советскую школу переводчиков можно назвать лучшей в мире, а российская не уступает ей ни на йоту.

Решение о возведении профессии переводчика в статус национального праздничного дня в РФ была выдвинута всего лишь в конце 90-х. Многие задаются вопросом, когда День переводчика в России? В России отмечается День военного переводчика. Официальной датой является 21 мая. В 1929 году в этот день вышел приказ об учреждении должности военного переводчика. С тех пор прошло много времени, но в 2000 году было решено выбрать именно эту дату основной.
Сегодня в этот день отмечают свой профессиональный праздник не только военные, но и гражданские переводчики. Поэтому его можно по праву считать общим днем для всех переводчиков России.

С 2000 года праздник отмечается в Кремле, но не столь масштабно как международный день переводчика. Хоть он и является национальным праздником, в городах его отмечают лишь те, кто имеет к нему отношение – бывшие и настоящие военные переводчики, все лингвисты России. Праздничной программы или концертов в честь праздника нет.

Иная ситуация с Международным Днем переводчика. Он отмечается большинством стран мира, включая и РФ. История его образования насчитывает более 1500 лет. Но официально он стал отмечаться в мире лишь с 1991 года, а в России – с 2004 года. Датой выбрали 30 сентября. Так как в католической церкви в последний день сентября отмечают день памяти церковного переводчика Софрония Иеронима из Далмации (историческая область в Хорватии).

В России с 2004 по 2015 гг программа празднования меняется ежегодно. Все переводчики в этот день поздравляют друг друга с профессиональным праздником. Однако международный День переводчика 2016, который обещает быть самым громким, может обогнать предыдущие программы по своей масштабности, ведь с каждым годом переводчиков выпускается все больше и больше, а праздник становится еще популярнее в стране.